Detalles MARC
000 -LEADER |
Longitud fija campo de control |
02304nam a22002417a 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
Campo de control |
20201013151434.0 |
008 - CÓDIGOS DE INFORMACIÓN DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
Longitud fija campo de control |
201008b ||||| |||| 00| 0 spa d |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador de origen |
SV-SsUSB |
Idioma de catalogación |
spa |
082 04 - NÚMERO DE CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY |
Número de edición |
21 |
Número de clasificación |
421.52 |
Número de documento |
A323a |
100 1# - AUTOR |
Autor |
Alas Lao, Andrea Marisela |
Término indicativo de función |
Aut. |
9 (RLIN) |
72376 |
245 1# - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por Alicia Dellepiane en la traducción de la novela “HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE” del inglés al español desde el modelo de traducción propuesto por Amparo Hurtado / |
Mención de responsabilidad, etc. |
Andrea Marcela Alas Lao, Coaut. Gabriela Alexandra Mendez Portal, Sandra Abigail Vasquez Gonzalez. |
264 #1 - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, PRODUCCIÓN, FABRICACIÓN |
Lugar de publicación, distrib., fabricación, producción o copyright |
San Salvador, El Salvador : |
Publicador, distribuidor, fabricante o productor |
UEES, |
Año de publicación, distrib., fabricación, producción o copyright |
2020 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
58 p.; |
Dimensiones |
28 cm. |
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO |
Nota de contenido con formato |
Situación Problemática.-- Marco Histórico.-- Marco Teórico.-- Marco Conceptual.-- Amplificación Lingüística.-- Formulación de hipótesis.-- Variables e Indicadores. |
520 ## - NOTA DE SUMARIO |
Sumario, etc, |
El objetivo de la presente investigación es identificar si se han empleado de manera correcta las técnicas de traducción propuestas por Amparo Hurtado en la versión al español de la novela “Harry Potter y la Piedra Filosofal” de Alicia Dellepiane. Es una investigación de tipo descriptiva. El corpus genérico fue la novela de Harry Potter y la Piedra Filosofal en su versión inglés y español. El corpus específico consta de 15 muestras representativas donde se empleó la estadística descriptiva. Se llegó a la conclusión de que las técnicas de traducción no fueron empleadas correctamente por parte de la traductora, ya que se encontraron diversos errores al momento de extraer las muestras. Se sugiere que en futuras traducciones se trabaje con un lenguaje más universal, el cual lo puedan entender lectores hispano hablantes de diferentes partes del mundo, ya que se utilizaron muchas palabras que son propias de España, sin embargo, el libro también fue comercializado en Latinoamérica. |
650 17 - ENTRADA ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA |
Fuente de encabezamiento o término |
LEMB |
Materia General |
IDIOMAS |
9 (RLIN) |
72377 |
Subdivisión de materia general |
INGLES |
650 27 - ENTRADA ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA |
Fuente de encabezamiento o término |
LEMB |
Materia General |
TRADUCCION |
Subdivisión de forma |
NOVELA |
9 (RLIN) |
72378 |
700 1# - ENTRADA ADICIONAL - AUTOR |
Autor |
Mendez Portal, Gabriela Alexandra |
Término indicativo de función |
Coaut. |
9 (RLIN) |
72379 |
700 1# - ENTRADA ADICIONAL - AUTOR |
Autor |
Vasquez Gonzalez, Sandra Abigail |
Término indicativo de función |
Coaut. |
9 (RLIN) |
72380 |
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICO |
Texto de enlace |
Formato Digital |
942 ## - ENTRADA DE ELEMENTOS AGREGADOS (KOHA) |
Fuente de clasificación o esquema |
Dewey Decimal Classification |
Koha [por defecto] tipo de item |
Trabajos de investigación |