Human issues in translation technology /
Idioma: esp Detalles de publicación: Routledge 2017 , usEdición: 1a EdDescripción: 177 P. ilus , tablasISBN:- 978138123298
- 418.02 K466h
Biblioteca actual | Colección | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|
Biblioteca Central | Colección general | 418.02/K466h 1a Ed. (Navegar estantería(Abre debajo)) | ( ) | 10025743 | ||
Biblioteca Central | Colección general | 418.02/K466h 1a Ed. (Navegar estantería(Abre debajo)) | ( ) | 10025744 | ||
Biblioteca Central | Colección general | 418.02/K466h 1a Ed. (Navegar estantería(Abre debajo)) | ( ) | 10025745 |
Navegando Biblioteca Central estanterías, Ubicación en estantería: Biblioteca Central., Colección: Colección general Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
418.02/G554b 1a Ed. Basic concepts and models for interpreter and translator training / | 418.02/K466h 1a Ed. Human issues in translation technology / | 418.02/K466h 1a Ed. Human issues in translation technology / | 418.02/K466h 1a Ed. Human issues in translation technology / | 418.02/B476t 1ra Ed Translation and localisation in video games: Making entertainment software global / | 418.02/B476t 1ra Ed Translation and localisation in video games: Making entertainment software global / | 418.02/B476t 1ra Ed Translation and localisation in video games: Making entertainment software global / |
Love letters or hate mail? translators technology acceptance in the light of their emotional narratives.-- Deconstructing translation crowdsourcing with the case of a facebook initiative a translation network of engineered autonomy and trust.-- I cant get no satisfaction should we blame translation technologies or shifting business practices.-- How do translators use web resources evidence from the performance of english Chinese translators.-- Translators needs and preferences in the desingn of specialized termino lexicographic tools.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.