Normas de traduccion en la caracterizacion de los personajes de la obra fantastic MR. FOX de Roald Dahi / Johnny Fernando Garcia Marroquin
Idioma: esp Detalles de publicación: UEES 2016 San Salvador, svDescripción: 39 PTema(s): Clasificación CDD:- 418.02 G373n
Biblioteca actual | Colección | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|
Biblioteca Central | Colección general | Tesis 418.02/G373n (Navegar estantería(Abre debajo)) | ( ) | 11001172 |
Universidad Evangelica de El Salvador
Licenciatura en Traduccion E Interpretacion del Idioma Ingles
En esta investigacion se hace un analsis de tipo contrastivo de la traduccion al espanol del cuento Fantastic Mr. Fox de Roald Dalh. Desde un enfoque muldisciplinar. Se tomaron en cuenta las normales matriciales apariencias externas a los textos, asi como tambien lasnormas linguisticas textuales, van de manera directa relacionadas al texto, dicho estudio muestra como las diferencias y similitudes en el uso de normas de traduccion influyen en la caracterizacion de los personajes.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.