Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por Alicia Dellepiane en la traducción de la novela “HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE” del inglés al español desde el modelo de traducción propuesto por Amparo Hurtado / Andrea Marcela Alas Lao, Coaut. Gabriela Alexandra Mendez Portal, Sandra Abigail Vasquez Gonzalez.
Tipo de material: TextoEditor: San Salvador, El Salvador : UEES, 2020Descripción: 58 p.; 28 cmTema(s): Clasificación CDD:- 21 421.52 A323a
Biblioteca actual | Colección | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|
Biblioteca Central | Tesis | 421.52 A323a (Navegar estantería(Abre debajo)) | ( ) | 11003685 |
Situación Problemática.-- Marco Histórico.-- Marco Teórico.-- Marco Conceptual.-- Amplificación Lingüística.-- Formulación de hipótesis.-- Variables e Indicadores.
El objetivo de la presente investigación es identificar si se han empleado de manera correcta las técnicas de traducción propuestas por Amparo Hurtado en la versión al español de la novela “Harry Potter y la Piedra Filosofal” de Alicia Dellepiane. Es una investigación de tipo descriptiva. El corpus genérico fue la novela de Harry Potter y la Piedra Filosofal en su versión inglés y español. El corpus específico consta de 15 muestras representativas donde se empleó la estadística descriptiva. Se llegó a la conclusión de que las técnicas de traducción no fueron empleadas correctamente por parte de la traductora, ya que se encontraron diversos errores al momento de extraer las muestras. Se sugiere que en futuras traducciones se trabaje con un lenguaje más universal, el cual lo puedan entender lectores hispano hablantes de diferentes partes del mundo, ya que se utilizaron muchas palabras que son propias de España, sin embargo, el libro también fue comercializado en Latinoamérica.
No hay comentarios en este titulo.