000 02304nam a22002417a 4500
999 _c52006
_d52006
005 20201013151434.0
008 201008b ||||| |||| 00| 0 spa d
040 _aSV-SsUSB
_bspa
082 0 4 _221
_a421.52
_bA323a
100 1 _aAlas Lao, Andrea Marisela
_eAut.
_972376
245 1 _aAnálisis de las técnicas de traducción utilizadas por Alicia Dellepiane en la traducción de la novela “HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE” del inglés al español desde el modelo de traducción propuesto por Amparo Hurtado /
_cAndrea Marcela Alas Lao, Coaut. Gabriela Alexandra Mendez Portal, Sandra Abigail Vasquez Gonzalez.
264 1 _aSan Salvador, El Salvador :
_bUEES,
_c2020
300 _a58 p.;
_c28 cm.
505 _aSituación Problemática.-- Marco Histórico.-- Marco Teórico.-- Marco Conceptual.-- Amplificación Lingüística.-- Formulación de hipótesis.-- Variables e Indicadores.
520 _aEl objetivo de la presente investigación es identificar si se han empleado de manera correcta las técnicas de traducción propuestas por Amparo Hurtado en la versión al español de la novela “Harry Potter y la Piedra Filosofal” de Alicia Dellepiane. Es una investigación de tipo descriptiva. El corpus genérico fue la novela de Harry Potter y la Piedra Filosofal en su versión inglés y español. El corpus específico consta de 15 muestras representativas donde se empleó la estadística descriptiva. Se llegó a la conclusión de que las técnicas de traducción no fueron empleadas correctamente por parte de la traductora, ya que se encontraron diversos errores al momento de extraer las muestras. Se sugiere que en futuras traducciones se trabaje con un lenguaje más universal, el cual lo puedan entender lectores hispano hablantes de diferentes partes del mundo, ya que se utilizaron muchas palabras que son propias de España, sin embargo, el libro también fue comercializado en Latinoamérica.
650 1 7 _2LEMB
_aIDIOMAS
_972377
_xINGLES
650 2 7 _2LEMB
_aTRADUCCION
_vNOVELA
_972378
700 1 _aMendez Portal, Gabriela Alexandra
_eCoaut.
_972379
700 1 _aVasquez Gonzalez, Sandra Abigail
_eCoaut.
_972380
856 _yFormato Digital
942 _2ddc
_cTI